“Das Interessante liegt im Zwischen”, sagte Yoko Tawada in einem Interview. Zwischen den Worten, zwischen den Menschen, zwischen den Kulturen. Kleine detailgenaue Beobachtungen aus dem europäischem Alltag – mit “japanischem Blick”. Es geht um Bleistifte, Bürogegenstände, um die Bedeutung von “drei mal auf Holz klopfen”, um Ohrringe und Aufkleber als Talisman und Abwehrzauber, um eine Reise zu einer “typisch deutschen Puppe”, um Telefonzellen, Seelen, das Übersetzen und vieles mehr… “Wie eine Ethnologin betritt sie ein fremdes Land” (FAZ) und sieht alles mit absichtlich naiven Augen, als hätte sie noch nie etwas von diesem Land und seinen Gebräuchen gehört.
-
Latest Posts
- Polyphone Auseinandersetzungen mit kulturellen Bildern, Vorurteilen und Rassismus im Hörspiel “Bitmemiş – not finished yet” (2019) von Ralf Haarmann und Tuğsal Moğul
- Writing as an (Im)migrant: Calls to Action in Fatma Aydemir’s “Work”
- Multilingual Lives, Monolingual Institutions
- Minds of Their Own: Documenting Voices of Migrants to the GDR
- The Perception of Language in Countries of Migration
Categories
- Archives of Migration (25)
- Asian German Studies (12)
- Bibliography (1,380)
- Blog (381)
- Filmography (287)
- German Radio Plays (9)
- Kunst und Sonstiges (17)
- Mission Possible (13)
- Project Updates (Home Page) (139)
- The Power of Multilingualism (3)
Tags
announcement anthology art article assimilation book review border citizenship comedy community culture discrimination education employment Europe event family fiction film film review food German Germany history identity immigration integration Jewish language literature migrants migration mobility Multicultural Germany multilingualism nonfiction novel pop culture racism religion Turkey Turkish violence xenophobia youth cultureArchives